Κυριακή 25 Ιανουαρίου 2015

ΣΗΜΕΡΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΜΕ BELLA CIAO - Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ




Σήμερα 25 του Γενάρη είναι η πιο κατάλληλη ημέρα να τραγουδήσουμε το BELLA CIAO και να πάμε στην κάλπη.
Ψηφίζουμε σαν Δημοκράτες,
ψηφίζουμε σαν Χριστιανοί,
ψηφίζουμε σαν  Διεθνιστές,
ψηφίζουμε σαν Πατριώτες!!! 

Το αντιστασιακό αυτό τραγούδι των ιταλών παρτιζάνων στον β΄παγκόσμιο πόλεμο αναφέρεται στον θάνατο ενός αντάρτη που στον άλλο κόσμο που θα πάει αντί να γίνει σύννεφο κι΄ άστρο πικρό της χαραυγής έχει πιο απλές και γηίνες απαιτήσεις.
Σας παραθέτω στα ελληνικά τους στίχους μαζί με τους ιταλικούς.

Ένα πρωί ξύπνησα
Ω! όμορφη γεια σου, γεια σου όμορφη, όμορφη γεια γεια γεια
Ένα πρωί ξύπνησα
και βρήκα τον εισβολέα

Ω αντάρτη πάρε με μακριά
Ω όμορφη γεια σου, γεια σου όμορφη, όμορφη γεια γεια γεια
Ω αντάρτη πάρε με μακριά
Γιατί αισθάνομαι πως θα πεθάνω

Και αν πεθάνω σαν αντάρτης
Ω όμορφη γεια σου, γεια σου όμορφη, όμορφη γεια γεια γεια
Και αν πεθάνω σαν αντάρτης
Πρέπει να με θάψεις

Αλλά να με θάψεις στο βουνό
Ω όμορφη γεια σου, γεια σου όμορφη, όμορφη γεια γεια γεια
Αλλά να με θάψεις στο βουνό
Κάτω από τη σκιά ενός όμορφου λουλουδιού

Και οι άνθρωποι που θα περάσουν
Ω όμορφη γεια σου, γεια σου όμορφη, όμορφη γεια γεια γεια
Και οι άνθρωποι που θα περάσουν
να μου λένε "τι όμορφο λουλούδι"

Αυτό είναι το λουλούδι του αντάρτη
Ω όμορφη γεια σου, γεια σου όμορφη, όμορφη γεια γεια γεια
Αυτό είναι το λουλούδι του αντάρτη
Που πέθανε για την ελευθερία




Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
Eo ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fiore
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: "Che bel fior"

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

Είναι άγνωστο ποιος έγραψε τους στίχους του αλλά η μελωδία του τραγουδιού είναι γνωστή από τις αρχές του 20ου αιώνα.
Το τραγουδούσαν οι γυναίκες που μάζευαν το ρύζι στις όχθες του ποταμού Πο με τον τίτλο "Alla mattina appena alzata" και η πρώτη γραπτή εκδοχή του είναι από το 1906.
Με τους στίχους αυτούς το τραγούδησε το 1962 η Giovanna Daffini τραγουδίστρια αντίστοιχη με την δική μας Δόμνα Σαμίου.

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar


E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far


Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman


Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.


Μόλις ξημέρωσε
Ω όμορφη γειά σου γειά σου όμορφη όμορφη γειά σου,
Μόλις ξημέρωσε
Πρέπει να πάω στον ορυζώνα


Και ανάμεσα στα έντομα και τα κουνούπια
Ω όμορφη γεια γεια γεια γεια γεια όμορφη
Και ανάμεσα στα έντομα και τα κουνούπια
Έχω να δουλέψω σκληρά


Το αφεντικό στέκεται με το ραβδί του
Ω όμορφη όμορφη γεια γεια γεια γεια γεια όμορφη
Το αφεντικό στέκεται με το ραβδί του
Μας ξεπατώνει στην δουλειά


Ω μάνα μου τι βάσανο
Ω όμορφη όμορφη γεια γεια γεια γεια γεια όμορφη
Ω μάνα μου τι βάσανο
περιμένω την αυριανή μέρα


Αλλά θα έρθει μια μέρα που όλες μας
O όμορφη όμορφη γεια γεια γεια γεια γεια όμορφη
Αλλά θα έρθει μια μέρα που όλες μας 
θα δουλεύουμε ελεύθερες.

Η πιο παλιά ηχογράφηση της μελωδία του, είναι από το 1919 με το ακορντεόν τουMishka Ziganoff ως "Dus Zekele Koilen"

Το Bella ciao ανήκοντας στα τραγούδια της αντίστασης έχει αποκτήσει παγκόσμια δημοτικότητα και έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες όπως στα αραβικά, βρετονικά, καταλανικά, κινέζικα, κροατικά, δανικά, αγγλικά, εσπεραντο, φιλανδικά, γερμανικά, ουγγρικά, ιαπωνικά, στην γλώσσα των Καβύλων, κουρδικά, νορβηγικά, ρωσικά, σέρβικα, σλοβένικα, ισπανικά, θιβετιανά, τυνησιακά,τούρκικα,Tagalog(Φιλιππίνες), ουκρανικά.
Μεταξύ των ποιό γνωστών εκτελέσεων του είναι των:
Πρόσφατα ξαναήρθε στην επικαιρότητα τον Ιούνιο 2013 όταν ακούστηκε να τραγουδιέται στην πλατεία Ταξίμ από όλο το πλήθος που είχε συγκεντρωθεί εκεί για να διαμαρτυρηθεί.
Στην Ελλάδα εκτός εκτός από την Φαραντούρη το έχουν τραγουδήσει
πολλοί τραγουδιστές με ιταλικά λόγια ,αλλά και ο Μπέζος με τον Σταρόβα!
Ενδιαφέρουσες είναι οι εκτελέσεις από τους Χαϊνηδες με τους Mode Plagal,
τους Encardia και τους Λαβύρυθμος 
Η μόνη όμως εκτέλεση με ελληνικούς στίχους είναι από τον mauroprovatos

Ευχαριστούμε τον http://atheofobos2.blogspot.gr/2014 για αρκετές από τις πληροφορίες

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.